In the fall of 2007, while living in London, James Riordan began what would become a continuing series of books, performances, and other work serving as appendices to his own eventual translation of the French poet Francis Jammes 1903 novel Le Roman du Lievre. Each piece, intended to explore ideas regarding translation, chronicle Riordans investigations into the novels subject matter. Though the earlier of these appendices were all books dealing with the artists personal relationship to the text, the latter, including a collaborative audio book and the preparation and presentation of a meal, would begin to take on more cooperative and public forms.